Our Blog

Contract Translation Through Legal Contract Translation Services

Contract Translation Through Legal Contract Translation Services

Date : 2020-12-08

Among legal and legal translation circles there is a popular saying at All contracts\r\nare agreements but all agreements are not contracts As we can see, the\r\ntranslation of legal deals and papers is a distinctly specific and expert area\r\nof translation. It needs to combine the technicalities of legalese and\r\nlanguages. An international agreement crosses boundaries, legal contexts,\r\ncommunities, and culture. Translation does get lost in vague wordings and\r\ntranslator’s interpretation. Furthermore, the legal international translations\r\nand wordings which can have various legal impacts, so it’s imperative that the\r\nlanguage used is both appropriate and unambiguous. 

\r\n\r\n

To decipher a legal contract or document with absolute\r\nexactness, here are some things you should keep in mind:

\r\n\r\n
Avoiding Vitiating\r\nFactors Through Expert Translators
\r\n\r\n

Vitiating factors are issues that might spoil the contract. The main\r\nvitiating factors of a contract are inaccuracy, undue influence, duress,\r\nmisrepresentation, frustration, unconscionability, incapacity, and illegality.\r\nAn example of a vitiating factor is when a party has been lied into entering\r\ninto the contract due to false claims or misrepresentation. These vitiating\r\nfactors can be avoided by the use of expert translators when drafting a\r\ncontract.

\r\n\r\n

To\r\ntranslate a legal contract precisely, a translator must have exceptional\r\ncommand over legal lingo. As mentioned improper translation can lead to\r\nconfusion, or be open to misinterpretation. Be aware that your work could be\r\nthe object of scrutiny later on. Legal contracts and documentation are related\r\nto the law of the land - a good translator should be familiar with local law\r\nand also to the fact that these laws can change.

\r\n\r\n
Selection of Words\r\nand Phrases 
\r\n\r\n

The translation should convey the message of the original contract both\r\nsuitably and in its totality. In legal contracts, any statement that contains\r\nvagueness could be subject to concentrated scrutiny. Also, the use of\r\nappropriate punctuation is crucial, since misappropriation could result in a\r\nmodification of the original meaning.

\r\n\r\n

 A\r\nknowledgeable translator or translation agency must recognize that between any\r\ntwo languages, it is often arduous to refashion even a simple sentence with\r\nsimilar wordings. Besides, doing so can result in syntactic inconsistencies and\r\nwill sound disjointed. Colloquial phrasings and construction often aid towards\r\nclarity.

\r\n\r\n

As\r\nsuch dense literature has been written to help assist the process of contract\r\ntranslation. A good read might be a Systematic Approach to Translating Contracts\r\ninto English by Robb Lunn. A legal contract might essentially be divided into\r\n-

\r\n\r\n
    \r\n
  • Set formulas which are the phrases laden with legalese,\r\n
  • \r\n
  • Structural elements like clause numbering,
  • \r\n
  • Housekeeping clauses which provides the details of contracts, which are\r\n formulaic but differs greatly among languages. They also contain more\r\n legalese and set phrases than other clauses.
  • \r\n
  • Headings (of clauses, sections, and the contract).
  • \r\n
  • Style and syntax the verbs, tenses, and sentence\r\n structure in the operative clauses. The most important part of the\r\n contract.


Regional Variations

\r\n\r\n

The\r\nlegal phrasings and construction of contracts for global languages are not the\r\nsame. Even for countries with the same language, the construction of contracts\r\nwill vary. Legal contracts in Mexico widely vary from Spanish contracts - the\r\ntranslation depends on the legal conventions of a country. Native experts are a\r\nnecessity for legal translations.

\r\n\r\n
Confidentiality
\r\n\r\n

The contract being translated may contain information that should be hidden\r\nfrom competitors. A non-disclosure agreement (NDA) is essentially a contract\r\nthat demands confidentiality from agreeing parties. The contracts being\r\ntranslated may refer to an on-going investigation or process. During moments of\r\nuncertainty, it’s best to assume that the contents of a legal document cannot\r\nbe shared.

\r\n\r\n

There\r\nare certain tips that one can methodically use to avoid translation errors (as\r\nDescribed by Rob Lunn). Here are some that can be used to translate to and from\r\nEnglish:

\r\n\r\n
    \r\n
  1. Do change verbs and tenses -\r\n Various languages use various language categories (the language of\r\n obligation, discretion, prohibition, etc.) for which verbs and tenses need\r\n to be modified accordingly. For example it is a word used as the language\r\n of discretion - many languages might not use the word at all to signify\r\n discretion.  
  2. \r\n
  3. Use shall properly (if at all) - as it is a language of\r\n obligation
  4. \r\n
  5. Use hereby properly (if at all) - because it is a legal\r\n register
  6. \r\n
  7. Recast, a lot, especially to active\r\n voice - cut and join the sentences according to\r\n requirements 
  8. \r\n
  9. Be specific and consistent (even when the source\r\n text isn’t) - such as using the party name many times, English favors\r\n clarity and repetition over variety (thus use actual terms in place of\r\n synonyms and pronouns), and make sure all terms are uniform (such as\r\n capitalization).
  10. \r\n
  11. Be judgmental in use of legalese -\r\n there is certain legalese to avoid such as here/there, pursuant to, duly,\r\n not limited to, etc.  
  12. \r\n
  13. Decide on the register of the noticeable bits - Signpost languages\r\n (hereinafter, of the one/first part, whereas) should be used optionally.
  14. \r\n
  15. Don’t use doublets – Don’t reproduce any redundancy in the source text.\r\n Don’t use English doublets in your translations and synonymize the\r\n doublets to the respective terms (make and enter into - enter into, etc.).\r\n
  16. \r\n
  17. Avoid non-equivalent English terms - non-equivalent terms\r\n avoid the exact meaning of the expression, however, might also add\r\n additional meaning to the expression.


Various Translation Modalities - Contract Translation Services

\r\n\r\n
    \r\n
  1. Tradition translation methods
  2. \r\n
\r\n\r\n

Hiring\r\na traditional translator makes sense whenever one thinks of translating from\r\none language to another. Experienced translators definitely provide precise\r\ntranslations. Translations today are, however, not limited to a single language\r\n- the requirement of accurate translation is a global phenomenon. The old-style\r\nmethod for translation, thus, for contracts into multiple languages is unwieldy\r\nand inefficient.

\r\n\r\n
    \r\n
  1. Machine translation method
  2. \r\n
\r\n\r\n

Machine\r\ntranslation is inexpensive (sometimes free). It is also speedy and provides\r\nprovisions for all the major global languages. Automated translation, however,\r\nis inaccurate. Exactness for logographic vernaculars lies in the range of\r\n70-80%, and in the case of contract translation, this is impracticable.

\r\n\r\n
    \r\n
  1. Online Contract Translation Services
  2. \r\n
\r\n\r\n

Contract\r\ntranslations are made easy with online translation services. Legal contract\r\ntranslation services employ native legal experts during the translation process\r\nto ensure that the translation is accurate, leaving little ground for\r\nmisrepresentation. Confidentiality is maintained through end-to-end encryption\r\nand NDA during communication and translation. After the completion of\r\ntranslation, in house quality controllers ensure closure of every legal\r\nloophole. The finished contract translation is provided all under the provided\r\ntimeline. The complete Business Contract Translation Services progression is\r\nefficient, effective, and errorless.  

\r\n\r\n

 

Read More
Advantages Of Certified Medical Translation Services, And What Makes It Challenging

Advantages Of Certified Medical Translation Services, And What Makes It Challenging

Date : 2021-02-25

Certified medical translation services are sought after with the aim of\r\nperfection with translated documents. Along with perfection in translation, it\r\ndemands the sound technical skill of the translators as well. Normally the\r\nmedical translation service providers house team of highly skilled\r\ntranslators. 

\r\n\r\n

Still,\r\nthe translated documents have to pass through several layers of quality check.\r\nMost importantly, the translators need to remain aware of the concerned state\'s\r\nmedical translation regulation laws. Specifically, the regulations stipulated\r\nby the United States are taken as norms.   

\r\n\r\n
What Makes Medical\r\nTranslation Services Challenging?
\r\n\r\n

Professional medical translation services involve various challenging\r\ndimensions apart from regular therapeutic reports. For example, the translators\r\nhave to deal with translating the reports of patient cases, the language of\r\nwhich is indeed not something they frequently come across. 

\r\n\r\n

Similarly,\r\nthe language used for packaging documents or manuals for medical devices is challenging\r\nto be translated. Most importantly, no compromise with precision can be\r\nafforded when meeting concerned medical norms. Above all, it is essential to\r\nensure that the concerned service provider meets desired ISO certification\r\nnorms related to quality management. 

\r\n\r\n
Advantages of\r\nCertified Medical Translation Services
\r\n\r\n

Following are some of the key advantages of medical document translation,\r\nmaking it so significant in the healthcare domain.  

\r\n\r\n
Brings Clarity\r\n

A medical translation company can indeed help healthcare\r\nprofessionals in obtaining the utmost clarity. Specifically, it helps them in\r\nobtaining greater details regarding the health of the concerned patient. From\r\nthe patient\'s perspectives, they can feel more informed and have clarity\r\nregarding therapeutic processes. 

\r\n\r\n
Saves Valuable Time\r\nfor Experts
\r\n\r\n

With a properly translated medical document, any practitioner can feel more\r\nrelaxed as he/she can save much of his/her precious time. Devoid of such\r\ndocuments, they (medical practitioners) would have to go through various\r\nresearch and analysis of medical terms in foreign languages. Naturally, it\r\nbecomes easier for a medical professional to convey things well to the patient\r\nwhen having clarity.       

\r\n\r\n
Lessens Chances of\r\nErrors
\r\n\r\n

Needless is to say that any little mistake or confusion regarding medical\r\ndocuments can lead to extreme mistakes. This often leads to severe\r\nhypersensitivities and similar issues. However, with a well-translated\r\ndocument, confusions of such can be easily avoided. Most importantly, certified\r\nservice providers can guarantee the translation\'s flawlessness, which regular\r\nfreelance translators don\'t. A certified medical translator translates the\r\nterms with precision and in a proper context that brings greater clarity.

\r\n\r\n
Avoids Illicit\r\nUsage\r\n

One of the major advantages of certified medical translation is that it\r\nstops medical devices\' illicit usage. A whole range of confusions regarding the\r\npoints of signings can be avoided using this. There remains no confusion about\r\ndeath certification issuing as well.

\r\n\r\n
Valuable for\r\nTreatment at Foreign Soil
\r\n\r\n

Medical translation demands the highest level of expertise, specifically\r\naround technicalities. A thoroughly certified medical document is crucial when\r\nit comes to foreign treatments. It is felt highly significant even for the\r\nimmigrants traveling to a foreign nation for treatment purposes. Medicaltranslation documents can be valuable for patients seeking leaves for abroad\r\ntreatment purposes.   

\r\n\r\n

Healthcare\r\nprofessionals demand medical translated documents from certified service\r\nproviders strictly from foreign language speaking patients. To be specific, the\r\ndocuments regarding the medical history of the concerned patient are given\r\nhigher prominence. For sensitive occasions, it is considered essential to sign\r\na proper consent form. After all, they need to show their consent about the\r\ntreatments being implemented upon them. Similarly, the hospitals\'\r\nadministrators also pay equal prominence towards it when it comes to fulfilling\r\nformalities after discharge.

\r\n\r\n
Valuable for the\r\nFamily of the Concerned Patient
\r\n\r\n

Families of patients undergoing treatment in foreign nations also consider\r\nit valuable to have clarity regarding drug usage. The practitioners also find\r\nsuch translated documents crucial when it comes to following manuals for\r\ncertain therapeutic procedures.      

\r\n\r\n

All\r\nin all, a certified medical translation service provider can play a significant\r\nrole in different dimensions of healthcare services. Thus, it is important to\r\ninquire well and go with the most reliable name carrying an immense reputation\r\nand a proven track record. 

Read More

Contact Details