Types of the Quran Translation

Types of the Quran Translation

There are two primary categories of translation of the Holy Quran: literal translation and interpretive translation. Translation of the original Arabic text into another language is known as translation.

First: Literal translation of the Holy Quran

This style focuses on accurately and correctly transferring words, phrases, and letters from Arabic to another language without altering or interpreting the source text. It entails learning the Qur'anic text translation from Arabic to another language. Studies and research about science typically use this kind of translation.


Giving non-Arabic speakers a precise comprehension of the Qur'anic text is one benefit of translating the Holy Qur'an literally. and one of its drawbacks is that the Arabic language contains ways of expressing ideas and concepts that are difficult to fully portray in a literal translation, making it easier for the reader to comprehend the precise and profound meanings that the words in the Qur'anic text convey.

Second: The Holy Quran translated with an Explanation

Translating and comprehending the Qur'anic text in light of its religious, historical, and cultural meanings and concepts entails using reputable Islamic sources to analyze and comprehend the Qur'anic text accurately and to make clear the precise meanings and concepts it conveys.


The ability to accurately understand the profound meanings of the Qur'anic text and to make clear the religious, cultural, and historical concepts it discusses are two benefits of the interpretive translation of the Holy Qur'an. However, there are drawbacks, including the possibility of interpretations differing due to differences in how interpreters understand particular verses and the possibility of subjective biases and translator's beliefs influencing some interpretive translations.


The Holy Qur'an's interpretive translation offers a deeper, more accurate, and proper text comprehension. However, reputable Islamic sources and trained exegetical specialists and scholars must be consulted.


The drawback of interpretative translation is that it takes more time and effort to translate accurately and correctly, and translators, interpreters, and academics must work together to get consistent results.

deciding how to translate the Quran

Ruling on translating the Quran

Regarding the Qur'anic translation ruling, scholars contend that Sharia forbids the literal translation of the text but permits and even mandates the interpretive translation, which tries to make sense of the text, elucidate its meanings, and make its rulings understandable to non-Arabs.


One of the challenges non-Arabs or non-native Arabic speakers encounter is translation, particularly when they want to learn and commit the Quran to memory.

Education Religious Organisations Education Religious Organisations

Send Us A Message

Contact Details